稿件来源:研究生处、高级翻译学院 图片来源:研究生处、高级翻译学院
发布时间:2017-04-28 00:00:00 访问次数:
4月26日下午,应我校研究生处邀请,中国驻新西兰、瑞典前大使陈明明先生莅临我校,在图书馆报告厅为大外师生作了一场题为“如何翻译领导人对外演讲中的形象表述”的讲座,我校近300名师生共同聆听了历时两个半小时的精彩讲座。陈明明大使现任外交部外语专家、中国翻译协会副会长,曾任外交部美大司副司长、外交部翻译室主任、中国驻新西兰、瑞典大使。八十年代曾为邓小平等领导人担任口译,近年来参加了十八大政治报告和总理政府工作报告英文版定稿,并担任领导人对外演讲英文定稿。最新英文定稿包括习近平主席2017年瑞士达沃斯演讲、李克强总理2017年政府工作报告英文稿。
讲座开始前,刘宏校长与陈明明大使就我校翻译学科专业建设、翻译人才培养及师资队伍建设等方面的问题进行了深入交流。会谈中,刘校长对陈大使在百忙中莅临大外讲学表示欢迎与感谢,并为陈明明大使颁发了大连外国语大学客座教授聘书。
讲座中,陈大使首先指出,党的十八大召开以来,新一届领导人对外演讲中使用的形象表述大量增加。“形象表述”指的是领导人在演讲中使用的成语、俗语、接地气的流行用语、网络语言和历史典故等。这些形象表述语言生动、感染力强,可以起到画龙点睛的作用,增加与受众沟通的效果和说服力,成为新一届领导人演讲的一个鲜明特点,但同时也对翻译构成了巨大挑战。由于领导人讲话中的形象表述多为中国文化语境所特有,在英文中往往不易找到能够完全对应的表述,如果机械硬译不仅达不到沟通的效果,有时甚至可能产生反效果。
陈明明大使基于多年来外交部翻译司在翻译领导人对外讲话和党政文件方面积累的大量经验,同时结合2013年以来习近平主席和李克强总理60多篇对外讲话、文章以及近两年李克强总理政府工作报告中的形象表述的翻译,分析并总结了处理形象表述翻译应遵循的两个基本原则:尽可能忠实于原文;在忠实性和可读性之间发生矛盾时,英语可读性优先,避免硬译。陈大使在讲座中融合风趣幽默的语言与丰富鲜活的实例,为翻译领导人对外演讲中使用的形象表述提供了新思路、新方法,也为我校广大师生上了一节精彩纷呈的翻译实务课。
讲座最后,陈大使与我校师生进行了15分钟的互动交流,就师生们在翻译实践过程中遇到的实际问题给予了耐心细致的解答,并鼓励同学们要珍惜在校学习时光,多积累、多实践、多思考,找到适合自身的学习方法,不断提高外语能力和翻译水平,立志服务于我国的翻译事业。
责任编辑: