最新公开

第二届中央文献翻译与研究论坛在我校举办

稿件来源:  图片来源:

发布时间:2016-09-29 15:55:14  访问次数:

9月26日,由中央编译局中央文献翻译部、我校东北亚外交外事协同创新中心、天津外国语大学中央文献翻译研究基地和中央编译局《国外理论动态》杂志社联合举办的第二届中央文献翻译与研究论坛在图书馆报告厅举行。本届论坛的主题为“中国重要概念翻译与对外话语体系建设”,来自中央编译局、外交部、新华社、天津外国语大学、暨南大学、对外经贸大学等国内近十所机构和高校近百名代表参加了会议。 

 3cdb15c7dd8a196022cbbf353438cebc.jpg

    会议首先举行了开幕式。开幕式由我校副校长杨俊峰主持。我校校长刘宏、中央编译局文献部主任杨雪冬、天津外国语大学副校长王铭玉分别致辞。刘宏校长代表学校对论坛在我校举办表示祝贺,她在致辞中从中国经济社会发展与国际交往的发展,阐述了翻译理论和实践的重要意义,从外语高等教育自身的学科建设和专业建设,分析了翻译教学和研究的基础地位。她指出,学校将建设好高级翻译学院,同时以即将成立的翻译研究中心为平台,为翻译学科发展提供多元化保障,积极参与中央文献翻译传播领域学术活动,为中国对外话语体系建设贡献我们的力量。杨雪冬主任在致辞中对中央编译局与大外天外的合作高度赞赏,提出中央编译局将通过与大学的合作,推动翻译水平的提高。王铭玉副校长在致辞中提出要从大文化观、大外宣观、大术语观、大资政观和大人才观规划和发展翻译学科。致辞结束后,刘宏校长、杨俊峰副校长、杨雪冬主任与王铭玉副校长共同为“大连外国语大学翻译研究中心”揭牌。

    大会主旨发言阶段由中央编译局战略部副主任徐向梅主持,中共中央编译局文献翻译部副主任卿学民,外文出版社资深翻译徐明强,外语教学与研究出版社副总编辑章思英,黑龙江大学辞书研究所所长郑述谱,外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明,天津外国语大学副校长王铭玉以及河北师范大学外国语学院院长李正栓分别发言。

    26日下午,研讨会进入分组讨论阶段,本次会议分为三个讨论组,与会专家学者就中国关键词,中央文献等翻译的技巧与方法进行了热烈的讨论。代表们认为,翻译工作应该以洪荒之力作出洪荒之译,精中求细,准确理解。在翻译过程中坚持“信”为先,在深刻理解文字背后含义的基础之上做出准确有理的翻译。

    27日上午,在我校高级翻译学院院长李春姬教授的主持下,会议进行了闭幕阶段主旨发言。刘宏校长就“中央文献的翻译、传播及对外话语体系建设一体化构想”为题发表看法。黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心副研究员叶其松教授,新华社参考消息译名室主任、资深翻译李学军,天津外国语大学比较文学研究所所长张晓希教授分别以“对学术话语体系建构和传播的术语学思考”“提升术语翻译质量,服务对外话语体系”“中央文献重要概念在日本的传播”为题发表见解。

    杨雪冬主任做了会议总结,他用“精彩纷呈”和“收获颇丰”两个关键词概括了本次论坛,对与会代表的努力表示感谢,同时对我校翻译研究中心的成立表示祝贺,希望我校借助这一平台为翻译理论和实践做出新的更大的贡献。

    光明日报、人民网、光明网、中国新闻社、中国社会科学网、中青在线、凤凰网、搜狐网、大辽网、天健网、大连电台、大连晚报、旅顺电视台等多家媒体对此进行了报道。

 

责任编辑: